Wer kann mir hierbei helfen ?
Wie übersetzt man (A)"Breite der Freistellung", (B)"Tiefe der Freistellung" und (C)"Minimalrest" ins Englische ?
(A) = "width of clearence" ?
(B) = "depth of clearence" ?
(C) = "minimal rest" ?
Ist "clearence" überhaupt das richtige Wort für Freistellung ?
Dann noch "Biegungsübergang"=>Bis Biegung stutzen. Ist hier "trim to bend" richtig?
Hat vieleicht jemand eine englische Version vom IV2009 und könnte mal ein Screenshoot posten ?
Danke schon einmal,
Bernhard
[EDIT] hier ist das "e" von oben
[/EDIT]
------------------
Es gibt keine Probleme - Nur Lösungen !
Lego und andere Inventor-Dateien
IVNGWC 2008
[Diese Nachricht wurde von fetzerman am 20. Dez. 2008 editiert.]
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP