| |
 | Online-Kurs: Grundlagen des 3D-Druck-Designs für Industrieingenieure , ein Kurs
|
Autor
|
Thema: Übersetzung (5527 mal gelesen)
|
CAD-Maler Mitglied Konstrukteur / CAD-Admin / Mädchen für alles
 
 Beiträge: 251 Registriert: 17.01.2007 =)
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 16:05 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von Pete Riley:
Auch wenn ich das vordere Fremdwort nicht verstehe, würde ich eher davon ausgehen, daß sie aussieht wie ein Winkel.
"Sieht aus wie eine Angel" erfreut aber auch höchstens die Fischer... ------------------ =) Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
muellc Mitglied ICT Specialist
  
 Beiträge: 604 Registriert: 30.11.2006
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 15:37 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von nightsta1k3r:
Geschrieben wird "Wie bitte" und ausgesprochen Häääähhh .
Die Übersetzung stimmt aber nicht ganz. Hä kommt aus dem Siegerländer Dialekt und heisst übersetzt: Könnten sie das bitte noch einmal wiederholen, ich habe sie nicht ganz verstanden. ------------------ Gruß, Gandhi It's not a bug, it's a feature! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Pete Riley Mitglied Student

 Beiträge: 42 Registriert: 30.09.2012 "ZUSE I.36", 8 BIT, 32 Lämpchen, Service-Ölkännchen "ESSO-Super", Software: AO auf Kuhlmann-Parallelogramm-Plattform ** CSWP 04/2011 ** ** CSWE 08/2011 **
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 15:35 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von Ing. Gollum: Hoi,Also als seminative Speaker, geh ich ganz stark davon aus, dass 'she looks like an angle' 'Sie sieht aus wie ein Engel' bedeutet.
Auch wenn ich das vordere Fremdwort nicht verstehe, würde ich eher davon ausgehen, daß sie aussieht wie ein Winkel.
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
nightsta1k3r Quasselprofi V.I.P. h.c. retired ...

 Beiträge: 20968 Registriert: 25.02.2004 Hier könnte ihre Werbung stehen!
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 14:18 <-- editieren / zitieren -->
|
Ing. Gollum Plauderprofi V.I.P. h.c. Sondermaschinenbau

 Beiträge: 2699 Registriert: 11.03.2005 Win7 64-Bit SWX 2013 Ansys 13 Labview 2012
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 14:10 <-- editieren / zitieren -->
|
A_Balou Plauderprofi V.I.P. h.c.

 Beiträge: 5231 Registriert: 26.04.2005 Hier wird ab sofort ohne System und Zusatz gearbeitet ;-)
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 13:07 <-- editieren / zitieren -->
|
Ing. Gollum Plauderprofi V.I.P. h.c. Sondermaschinenbau

 Beiträge: 2699 Registriert: 11.03.2005 Win7 64-Bit SWX 2013 Ansys 13 Labview 2012
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 12:59 <-- editieren / zitieren -->
Hoi, Also als seminative Speaker, geh ich ganz stark davon aus, dass 'she looks like an angle' 'Sie sieht aus wie ein Engel' bedeutet. Theoretisch und gramatikalisch korrekt könnte damit auch der Blick beschrieben werden... Im praktischen Sprachgebrauch wäre das allerdings sehr unüblich. Da würde man eher sowas wie 'she has the eyes of an angel' oder sostigen Rummel schreiben... Kaum einer Sprache ist so detailiert und präzise wie die Deutsche. ------------------
 'Wir leben in Zeiten epochaler Veränderungen.' - Angela Merkel, 2011 [Diese Nachricht wurde von Ing. Gollum am 22. Nov. 2012 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
A_Balou Plauderprofi V.I.P. h.c.

 Beiträge: 5231 Registriert: 26.04.2005 Hier wird ab sofort ohne System und Zusatz gearbeitet ;-)
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 11:58 <-- editieren / zitieren -->
|
CADchup Moderator

 Beiträge: 68 Registriert: 14.03.2001 Sicher ist, dass nichts sicher ist. Selbst das nicht. Joachim Ringelnatz
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 09:43 <-- editieren / zitieren -->
Hi, "looking around" hieße dann, dass sie rundherum so aussieht? Also nicht nur "look ahead", also von vorne. SCNR Gruß CADchup
Zitat: Original erstellt von CAD-Maler: Ich hab mal gelernt, dass "to look" eher mit aussehen (also passiv) übersetzt wird, für das (aktive) Sehen eher "to see" verwendet wird.Gruß, Jens
------------------ CADmaro.de Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 09:30 <-- editieren / zitieren -->
|
CAD-Maler Mitglied Konstrukteur / CAD-Admin / Mädchen für alles
 
 Beiträge: 251 Registriert: 17.01.2007 =)
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 09:26 <-- editieren / zitieren -->
|
E-Boy Plauderprofi V.I.P. h.c. Elektroinstallateurmeister

 Beiträge: 9405 Registriert: 23.06.2005 FCB
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 09:15 <-- editieren / zitieren -->
|
Leo Laimer Ehrenmitglied V.I.P. h.c. CAD-Dienstleister

 Beiträge: 4321 Registriert: 24.11.2002 IV bis 2019
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 09:12 <-- editieren / zitieren -->
|
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 22. Nov. 2012 08:51 <-- editieren / zitieren -->
kurz vor Knack: Eben kam im Radio: "She looks like an angel" ... heisst???? 1. Sie sieht aus wie ein Engel oder 2. Sie guckt wie ein Engel ist prinzipiell interssant, evtl. auch unabhängig vom übrigen Liedtext ------------------ ralfi Selbes Getränk, neue Flasche.  Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
nightsta1k3r Quasselprofi V.I.P. h.c. retired ...

 Beiträge: 20968 Registriert: 25.02.2004 Hier könnte ihre Werbung stehen!
|
erstellt am: 01. Sep. 2012 18:40 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von ralficad: Portugisische übersetzen und abkürzen??
Vor der Vereinheitlichung der Schriftkopfsprache hatten wir auch einen für Brasilien und da stand revisão drauf. Anzunehmen, daß rev. als Abkürzung verstanden wird  . ------------------
 Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Arne Peters Ehrenmitglied CAD Dokumentation / Training / Programmierung / Datenbanken
    
 Beiträge: 1513 Registriert: 05.2002.24 Solid Edge Seminarunterlagen Training, Beratung, Programmierung
|
erstellt am: 31. Aug. 2012 09:02 <-- editieren / zitieren -->
|
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 31. Aug. 2012 08:55 <-- editieren / zitieren -->
wieder ein sprachliches Problem: Wir müssen in einer Dokumentation auf revisionierte Zeichnungen hinweisen. Nun die Frage: Wie würdet ihr "Revision" abkürzen und ins Englische und Portugisische übersetzen und abkürzen?? ------------------ ralfi Selbes Getränk, neue Flasche.  Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 04. Sep. 2008 09:09 <-- editieren / zitieren -->
|
highway45 Moderator Bastler mit Diplom
       

 Beiträge: 5201 Registriert: 14.12.2004 Schluß mit lustig
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 19:13 <-- editieren / zitieren -->
|
Leo Laimer Ehrenmitglied V.I.P. h.c. CAD-Dienstleister

 Beiträge: 4321 Registriert: 24.11.2002 IV bis 2019
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 17:46 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von nightsta1k3r: Die fertige Abwicklung (Zuschnitt): flat pattern Der Vorgang des Abwickelns: unfold
Genau so bezeichnen die Amis von Autodesk die Dinge. ------------------ mfg - Leo Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
THSEFA Plauderprofi Konstrukteur/CAD-Admin
    
 Beiträge: 1745 Registriert: 27.11.2002
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 15:47 <-- editieren / zitieren -->
|
nightsta1k3r Quasselprofi V.I.P. h.c. retired ...

 Beiträge: 20968 Registriert: 25.02.2004 Hier könnte ihre Werbung stehen!
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 15:46 <-- editieren / zitieren -->
|
Hofe Mitglied Werkzeugmacher
 
 Beiträge: 474 Registriert: 12.01.2008
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:55 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von daniu: ...wobei ich denke, dass sich das Wort ähnlich wie im Deutschen meist auf persönliche Entfaltung bezieht ...
Kann, muss aber nicht. In den englischen Versionen der CAD-Software wird das Abwickeln von Blech mit "unfold" bezeichnet. Von manchen Herstellern gibt es spezielle Blechabwicklungssoftware, die den Namen "Unfold" trägt. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
daniu Mitglied Mechanik-Entwickler
   
 Beiträge: 1471 Registriert: 03.11.2004 Intel Xeon W3550 12GB RAM; NVidia Quadro 4000 Win 7 Enterprise 64bit; NX7.5 TeamCenter 8
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:51 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von Hofe: Ich für unfold.
klingt für mich nach: entfalten - wenn dann würde ich "unfolded" nehmen, wobei ich denke, dass sich das Wort ähnlich wie im Deutschen meist auf persönliche Entfaltung bezieht ... Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Hofe Mitglied Werkzeugmacher
 
 Beiträge: 474 Registriert: 12.01.2008
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:31 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von ralficad: ja, das Problem ist, dass bei uns einige "wind up" schreiben und ich meine, dies ist falsch. Ich bin für "developed". Hmm, ich hoffe, ich habe für den Puplikumsjoker nicht schon zu viel geredet. ;)
Ich für unfold. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
frank08 Mitglied Konstrukteur
 
 Beiträge: 301 Registriert: 22.01.2004 ehrlicher Steuerzahler
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:30 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von ralficad: ja, das Problem ist, dass bei uns einige "wind up" schreiben und ich meine, dies ist falsch. Ich bin für "developed". Hmm, ich hoffe, ich habe für den Puplikumsjoker nicht schon zu viel geredet. ;)
Ich bin für unbend. ------------------ Gruß Frank Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Knuddel25 Mitglied Technische Zeichnerin Maschinen- und Anlagentechnik
 
 Beiträge: 193 Registriert: 09.01.2008
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:30 <-- editieren / zitieren -->
Also ich würd sagen das: developed view Fachbegriff aus dem technischen Zeichnen. hört sich nicht schlecht an. ------------------ Das Leben ist kurz, weniger wegen der kurzen Zeit, die es dauert, sondern weil uns von dieser kurzen Zeit fast keine bleibt, es zu genießen!  Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:23 <-- editieren / zitieren -->
ja, das Problem ist, dass bei uns einige "wind up" schreiben und ich meine, dies ist falsch. Ich bin für "developed". Hmm, ich hoffe, ich habe für den Puplikumsjoker nicht schon zu viel geredet. ------------------ ralfi Überlegen macht überlegen Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Knuddel25 Mitglied Technische Zeichnerin Maschinen- und Anlagentechnik
 
 Beiträge: 193 Registriert: 09.01.2008
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 14:17 <-- editieren / zitieren -->
Hallo Ralf, schau mal hier. Vielleicht ist da ja was bei? Knuddeligen Gruß ------------------ Das Leben ist kurz, weniger wegen der kurzen Zeit, die es dauert, sondern weil uns von dieser kurzen Zeit fast keine bleibt, es zu genießen!  Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 02. Sep. 2008 13:54 <-- editieren / zitieren -->
Habe einen geeigneten Fred gesucht, um hier mein Übersetzungsprob. in den Raum zu schmeissen: Wie übersetzt man "Blechabwicklung", also nicht von der Rolle abwickeln, sondern ein mehrfach gekantetes Blech in die Ebene geklappt (für den Zuschnitt vor'm Kanten) ?? Wer ist sich gaanz sicher??  ------------------ ralfi Überlegen macht überlegen Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Jester_Karbach Plauderprofi V.I.P. h.c. Ist doch kein Spiel ;-)

 Beiträge: 7271 Registriert: 09.01.2006 Häh? Was?
|
erstellt am: 17. Okt. 2006 13:57 <-- editieren / zitieren -->
|
medea Plauderprofi Inselbewohner
    
 Beiträge: 1501 Registriert: 16.09.2003
|
erstellt am: 17. Okt. 2006 13:54 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von ralficad: die TU Chemnitz hat da was Gutes
Ich hab da mal schnell 2 Woerter gesucht und gefunden! LEO hatte die nicht. Danke fuer die page - und wenn ich koennte, wuerde ich Dir gerne 10 und mehr U's geben - fuer einen fuer mich sehr hilfreichen Beitrag.
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
medea Plauderprofi Inselbewohner
    
 Beiträge: 1501 Registriert: 16.09.2003 Some HP Z Laptop 32GB RAM IV2020, Vault 2020
|
erstellt am: 17. Okt. 2006 13:37 <-- editieren / zitieren -->
Ich wuerde das wahrscheinlich so uebersetzen: 'Positions 12-14 are for the upper mirror (level?) filling position only' Aber das ist Australisch...nicht Englisch  Und ich hab auch keine Ahnung was ne Oberspiegelabfüllung ist, sorry  Ohne den Zusammenhang zu kennen ist es ein bischen schwer, etwas zu uebersetzen. LEO benutze ich auch oft, viele technische Woerter fehlen zwar noch und mit der Grammatik hilft es auch nicht weiter, aber ohne LEO waere ich oft aufgeschmissen gewesen.
[Diese Nachricht wurde von medea am 17. Okt. 2006 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur

 Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 17. Okt. 2006 09:32 <-- editieren / zitieren -->
Genau, der Leo ist toll. Wenn ich unsicher bin, schau ich in mindestens 2-3 Wörterbücher nach, da will ich mal mit meiner Empfehlung nicht hinter dem berg halten: die TU Chemnitz hat da was Gutes ------------------ ralfi Man muss das Rad nicht neu erfinden, man muss nur wissen, wie man es dreht. st.w. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
dbexkens Ehrenmitglied Professional Development Manager
    
 Beiträge: 1975 Registriert: 14.08.2000 Liga für die Einführung von Prügelstrafen durch CAD- und PDM-Administratoren!
|
erstellt am: 17. Okt. 2006 08:40 <-- editieren / zitieren -->
Hi, erstens: Glückwunsch zum Geburtstag nachträgleich. Gestern waren meine Mutter und mein Bruder auch "dran". zweitens, zum Thema: Mein bevorzugter Übersetzer ist der LEO. Dort wird nicht nur ein Wort einfach übersetzt sondern auch in den vielen fachlichen Begrifflichkeiten unterschieden und außerdem auch noch mit Beispielen gewürzt. Sehr gut ist auch der Link auf eine Diskussionsseite zum Begriff, auf der anscheinend gute Fachleute antworten. Viele Grüße Detlef ------------------ Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 16. Okt. 2006 18:41 <-- editieren / zitieren -->
Hallo. Danke für den lieben Geburtstagsgruß. Habe in der Tat heute Geburtstag. Hab bis gerade Besuch gehabt und muss jetzt erst einmal ein bißchen aufräumen. Sieht aus als wenn ne Bombe eingeschlagen wäre. Gruß Claudia Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Hohenöcker Plauderprofi V.I.P. h.c. Ingenieur

 Beiträge: 3645 Registriert: 07.12.2005 Inventor 2023 Ich mag beide Arten von Musik: Country und Western! S-Fanclub
|
erstellt am: 16. Okt. 2006 16:18 <-- editieren / zitieren -->
|
Bene Moderator ich putz' hier nur
       

 Beiträge: 5994 Registriert: 10.04.2002 ich hatte mal Inventor...
|
erstellt am: 29. Sep. 2006 10:35 <-- editieren / zitieren -->
|
Clayton Mitglied Konstrukteur
 
 Beiträge: 134 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 23:55 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von claudia161078: Hallo. Kann mir jemand diesen satz ins englische übersetzen. Die Pos. 12-14 werden nur dann eingesetzt, wenn eine Oberspiegelabfüllung erfolgen soll.
Hi, Items 12-14 are only used for top filling machines. (Nehme ich an) Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 18:03 <-- editieren / zitieren -->
|
tunnelbauer Moderator Bauingenieur

 Beiträge: 410 Registriert: 13.01.2004 ich hab eh keine Probleme damit...
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:59 <-- editieren / zitieren -->
|
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:30 <-- editieren / zitieren -->
|
Johannes Anacker Mitglied Sales Specialist Education & Entrepreneur

 Beiträge: 74 Registriert: 18.05.2000 SOLIDWORKS 2016 Premium mit allen SWX-Addons mit Windows 7 auf DELL Precision M6600
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:24 <-- editieren / zitieren -->
Hi claudia161078, ich habe zwar keine Übersetzung, allerdings rate ich dazu, die Problembeschreibung in ein englisches Forum zu stellen. Deutsche Wörter silbenhaft ins Englische zu übersetzen, ist manchmal genauso lustig anzuhören wie andersrum. Wenn also ein ernsthafter Hintergrund besteht (z.B. für einen Vertrag) sollte man schon die richtige Übersetzung wählen. Das geht entweder per Multiübersetzung in mehreren Online-Translatoren oder technischen Wörterbüchern oder, wie gesagt, in englischen Foren. Vielleicht gibt´s mehr als eine Firma, die solche Leckereien abfüllt  ?! ciao, ------------------ Johannes Anacker Sales Support SolidLine AG SolidLine AG - Supportportal Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:13 <-- editieren / zitieren -->
|
romi_cad Plauderprofi V.I.P. h.c. multitasking mit diplom

 Beiträge: 3107 Registriert: 22.01.2004 ... under the rainbow
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:09 <-- editieren / zitieren -->
|
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 17:02 <-- editieren / zitieren -->
man hat mir gesagt ich müsste die system info eintragen. schön und gut. hab unseren spezi gefragt und der hat mir einen zettel gegeben was wir alles haben. hab ich auch stumpf abgeschrieben. aber ich schau mal was ich rausnehmen kann Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
highway45 Moderator Bastler mit Diplom
       

 Beiträge: 5201 Registriert: 14.12.2004 Schluß mit lustig
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 16:50 <-- editieren / zitieren -->
Ich würde einfach top level filling und bottom level filling nehmen, oder nur top filling und bottom filling ? Sag mal Claudia, kannst du deine Sys-Info nicht etwas zusammenstreichen ? Zumindest hier in HE (einfach einen Beitrag editieren). ------------------ OSDM-Hilfeseite Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Bene Moderator ich putz' hier nur
       

 Beiträge: 5994 Registriert: 10.04.2002 ich hatte mal Inventor...
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 16:46 <-- editieren / zitieren -->
|
romi_cad Plauderprofi V.I.P. h.c. multitasking mit diplom

 Beiträge: 3107 Registriert: 22.01.2004 ... under the rainbow
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 16:19 <-- editieren / zitieren -->
|
claudia161078 Mitglied Maschinentechniker FR Konstruktion (staatl. gepr.)
 
 Beiträge: 101 Registriert: 05.03.2006
|
erstellt am: 28. Sep. 2006 16:19 <-- editieren / zitieren -->
jetzt weiß ich auch wo ich fragen kann, wenn ich wieder probleme bei meiner übersetzung habe. muss nämlich eine liste fertig machen, in der alle wichtigen begriffe stehen, und dazu die passende überstetzung. im moment übersetzt jeder bei uns im betrieb wie er lustig ist. aber das soll jetzt geändert werden. bald gibt es nur eine übersetzung und fertig. [Diese Nachricht wurde von claudia161078 am 28. Sep. 2006 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |