| |
 | Online-Kurs: Grundlagen des 3D-Druck-Designs für Industrieingenieure , ein Kurs
|
Autor
|
Thema: Kann jemand portugiesisch? (796 mal gelesen)
|
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:06 <-- editieren / zitieren -->
Hallo Kann hier jemand portugiesisch? Irgendwann müßte ich mal ein oder zwei Sätze in das portugiesische übersetzen. Z.B. "Wo ist das nächste Internetcafe/cypercafe ?" Danke . http://infoportal-deutschland.aus-stade.de/Portugiesisch/ ------------------ Grüße wera [Diese Nachricht wurde von WERA am 10. Jan. 2005 editiert.] |
passt1 Moderator dipl. Techniker HF
 
 Beiträge: 225 Registriert: 28.08.2002 SW: NX9.0.3.4, Teamcenter 10.1.2.2, aClass V16.0.4.0, WIN7/64bit, Office 2010 HW: Dell Precision T3610, Intel Xeon E5-1650 v2 / 3.50GHz / 32GB RAM / NVIDIA Quadro K5000
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:10 <-- editieren / zitieren -->
Hi Wera, Ne kann ich nicht. Wenn es aber niemanden gibt, der Dir helfen kann, frage ich einen Kumpel hier in der Firma.... So für 5-10 Sätze kann ich den sicherlich mit Kaffe und Gebäck bestechen...  Was brauchst Du denn alles? ------------------ MfG  Pascal Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
cbernuth@DENC Moderator IT Expert for Mechanical Product Design
 
 Beiträge: 240 Registriert: 19.07.2001
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:15 <-- editieren / zitieren -->
Habe mit Babelfish (Altavista) recht erfolgreich vom Englischen in Portugisische übersetzt... Der Typ aus Brasilien hat mir das geschickt, was ich wollte ------------------ Gruß, :cybernuth: [Diese Nachricht wurde von cbernuth@DENC am 10. Jan. 2005 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:21 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von passt1: Hi Wera,Ne kann ich nicht. Wenn es aber niemanden gibt, der Dir helfen kann, frage ich einen Kumpel hier in der Firma.... So für 5-10 Sätze kann ich den sicherlich mit Kaffe und Gebäck bestechen... Was brauchst Du denn alles?
Nur diesen Satz "Wo ist das nächste Internetcafe/cypercafe ?"
------------------ Grüße wera |
passt1 Moderator dipl. Techniker HF
 
 Beiträge: 225 Registriert: 28.08.2002 SW: NX9.0.3.4, Teamcenter 10.1.2.2, aClass V16.0.4.0, WIN7/64bit, Office 2010 HW: Dell Precision T3610, Intel Xeon E5-1650 v2 / 3.50GHz / 32GB RAM / NVIDIA Quadro K5000
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:29 <-- editieren / zitieren -->
Hi nochmals, Bevor ich das Maul aufreisse, sollte ich meine Aussagen überprüfen... Kumpel hat heute Nachmittag frei... komisch bei dem Wetter (Stahlblauer Himmel, mehr als 10°!!) Kann Dir erst morgen helfen.... Denke aber mal, das Dir das auch noch reicht... es sei Du stehst irgendwo in Brasilien/Portugal.... ?!?! Sorry.... *schäm* Paco25? Du kannst das sicherlich! ------------------ MfG  Pascal [Diese Nachricht wurde von passt1 am 10. Jan. 2005 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Paco25 Mitglied Dipl. Ing. (Drilling Engineer)
 
 Beiträge: 154 Registriert: 03.09.2004 Pro/E2001 Pro/Mechanica Structure/Thermal Wildfire M20 MDO MDX DAO Cinema 4D 9.5
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:31 <-- editieren / zitieren -->
|
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 10. Jan. 2005 14:41 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von cbernuth@DENC: Der Typ aus Brasilien hat mir das geschickt, was ich wollte
 ------ Nur diesen einen Satz. Hintergrund ist: Ich kenne jemand der in Rio wohnt, früher hier am Bodensee. Und ich möchte ihn dazu bringen sich endlich eine PC zu kaufen oder sich wenigstens eine Internetadresse zu besorgen. Vielleicht bekomme ich auch heraus ob es in der Nähe seiner Wohnung ein Internetcafe gibt. 
------------------ Grüße wera |
ABG Mitglied Elektrotechniker
 Beiträge: 1 Registriert: 11.01.2005
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 10:03 <-- editieren / zitieren -->
Kurz eine lustige Episode zum Thema Übersetzen mit bubblefish. Eine unserer Anlagen verfügt über einen sogenannten Rollabscheider. Diese Anlage ging nach Holland. Mein Kollege wollte nun die Schilder für die Schaltschranktür bestellen hatte aber noch keine holländischen Texte. Also Bubblefish aufrufen, Deutsch holländisch gibt es nicht, na gut rollen heißt auf english roll und eine Übersetzung English- holländisch gibt es ja. Bei der Inbetriebnahme in Holland fragte mich der dortige Aussendienstler wo den das Brötchenseparationsband an dieser Anlage wäre. ( "roll" englisch heißt auch Brötchen :-))))) Also immer vorsichtig beim Querübersetzen. Bis demnächst Christian Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
jeke Mitglied Technische Zeichnerin
 
 Beiträge: 460 Registriert: 23.11.2004 Windows 2000 AutoCAD 2004 SP 1a Expresstools 2004 Deutsch StrieCad pro 1.5 HP DesignJet 800
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 10:22 <-- editieren / zitieren -->
|
Falko Mitglied Konstrukteur + CAD-Admin
 
 Beiträge: 251 Registriert: 21.09.2000 Ich heiße wirklich Falko !
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 11:03 <-- editieren / zitieren -->
Scheinbar kann niemand potugiesisch. Schreibe doch deinem Kumpel die spanische Übersetzung, Portugieser und Spanier verstehen sich in der Regel. In meinem Bekanntenkreis gibt es Brasilianer und Argentinier, die wunderbar miteinander kommunizieren. Donde esta el ciberbar mas proxima?
------------------  MfG Falko Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Thomas Harmening Plauderprofi V.I.P. h.c. Arbeiter ツ

 Beiträge: 3015 Registriert: 06.07.2001 |ænn| We work in the dark. We do what we can. We give what we have. Our doubt is our passion and our passion is our task. The rest is the madness of art.
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 12:01 <-- editieren / zitieren -->
|
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 15:52 <-- editieren / zitieren -->
|
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 16:05 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von Falko: Portugieser und Spanier verstehen sich in der RegelDonde esta el ciberbar mas proxima?
Einen spanisch sprechenden hätte ich. Jedoch will er nicht so recht gerne ins portugiesische übersetzten. Scheinbar so große Unterschiede wie beim badischen und schwäbischen . ---- 6. Der Grund, warum du den Kontakt zu Deinen Freunden verlierst ist, weil sie keine E-Mail Adresse besitzen. -- ------------------ Grüße wera [Diese Nachricht wurde von WERA am 11. Jan. 2005 editiert.] |
knoepfle Mitglied
 Beiträge: 1 Registriert: 23.10.2003
|
erstellt am: 11. Jan. 2005 20:50 <-- editieren / zitieren -->
você tem um café / barzinho com acesso no internet perto da sua casa? heißt soviel wie: gibt es in der Nähe von Deinem Haus ein Café/eine Bar mit Internetzugang. Hoffe ich konnte Dir helfen. abraço
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Ex-Mitglied
|
erstellt am: 12. Jan. 2005 08:16 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von knoepfle: você tem um café / barzinho com acesso no internet perto da sua casa?heißt soviel wie: gibt es in der Nähe von Deinem Haus ein Café/eine Bar mit Internetzugang. Hoffe ich konnte Dir helfen. abraço
Du hast mir geholfen abraço. 7 Beiträge geschrieben und der siebte war für mich der beste . Wieder mal bin ich völlig verblüfft. .  ------------------ Grüße wera |