Wir machen das Übersetzen mit dem o.a. Tool Landman von MR Solutions. Man baut ein Wörterbuch auf (Datenbank), das Programm geht dann über alle Texte in einer Zeichnung und tauscht die ihm bekannten deutschen gegen englischen Texte aus, bzw. umgekehrt. Man kann auch Texte aus dem Wörterbuch in die Zeichnung übernehmen, dann ist man immerhin sicher, dass der Text auch übersetzt wird. Weitere Sprachen können hinzugefügt werden (ich träume ja immer noch von einer technischen Zeichnung in Plattdeutsch).
Funktioniert an sich gut, das Wörterbuch wächst natürlich immer weiter an. Das führt immerhin zu einer gewissen Standardisierung der Texte, und wir arbeiten mittlerweile mehr mit Symbolen, z.B. das Bohrungstiefe-Symbol statt zu schreiben "M6, 12 tief". Texte in Bemaßungen werden nicht übersetzt, da SWX
diese nicht als Bezugshinweise erkennt. Man muss besonders bei mehrzeiligem Text sorgfältig vorgehen (copy-and-paste), denn ein Leerzeichen mehr, und das Wörterbuch erkennt den Text nicht als bekannt.
Auf unseren Wunsch hin hat MR Solution das Programm erweitert, so dass auch benutzerdefinierte Eigenschaften durch andere ersetzt werden. An unseren Teilen hängt z.B. eine Eigenschaft "Finish", die als Wert "Schwarz eloxiert" hat, die wird beim Übersetzen gegen die Eigenschaft "Finish_Engl" getauscht, die den Wert "Black anodized" enthält. Das funktioniert einwandfrei.
Wir haben in manchen Zeichnungen sehr umfangreiche Texte, da würden die englischen gar nicht mehr mit drauf passen.
Wir haben drei floating Lizenzen für sechs Leute, damit kommen wir hin, und die Kosten sind so im Rahmen. Die Anschaffung hat sich für uns unbedingt gelohnt, nur der Support ist manchmal sehr schleppend. Da wir alle Zeichnungen von Serienteilen in deutsch und englisch machen müssen, könnten wir das ohne Landman gar nicht bewältigen.
Piet
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP