| |  | Gut zu wissen: Hilfreiche Tipps und Tricks aus der Praxis prägnant, und auf den Punkt gebracht für Autodesk Produkte | | |  | ibg Prüfcomputer GmbH verwaltet Konstruktionsdaten mit Phoenix/PDM , ein Anwenderbericht
|
Autor
|
Thema: Product Stream und ProAlpha (470 mal gelesen)
|
rosapanter68 Mitglied CAD Zeichner

 Beiträge: 93 Registriert: 29.02.2008
|
erstellt am: 31. Mai. 2008 12:20 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:         
Hallo alle Wissenden, ich bin im Moment bei einem Kunden und habe folgendes Problem. Konfiguration ist Pro Alpha als EDM und Product Stream als CAD Datenbank. Wir wollten eigentlich die in Pro Alpha erfaßten Artikel in Product Stream einfügen, sind im Moment aber nicht in der Lage eine verwertbare Übergabeform zu finden. Eigentlich wollte ich aus der Proalpha Datenbank nur ganz bestimmte Spalten ausgelagert habe, als csv, Tabstop getrennt, aber dabei gibt es wohl Probleme. Ich kenne mich selbst mit der EDM Seite net so gut aus, aber eventuell hat ja hier einer ne Iddddeeee ???????????? Ach und da gibt es auch noch französische Bezeichnungen, die beim Übersetzten natürlich unverwertbar werden, Also brauch ich noch ne Idddeeee Grabt mal in euren Köpfen, muß doch schon mal einer gemacht haben, ich weiß doch, Ihr seid hier schlau. Danke für die Zeit, die das Denken in anspruch nimmt Grüße rosapanter 68 Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
WolfgangE Mitglied
   
 Beiträge: 1006 Registriert: 29.01.2003
|
erstellt am: 01. Jun. 2008 13:06 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:          Nur für rosapanter68
Servus rosapanter68, zum Datenimport findest hier etwas, das dir wohl weiter helfen wird: http://ww3.cad.de/foren/ubb/Forum120/HTML/000743.shtml#000004 Ob du nun als Datenquelle ein CSV-File oder sonst etwas nimmst, ist im Prinzip egal, die Frage ist eher, mit welchen Werkzeugen du die Ex- und Importe vornehmen willst und was dafür am besten als Datenquelle geeignet ist. Zu den französischen Bezeichnungen: Ich verstehe nicht ganz was du mit "werden beim Übersetzen unverwertbar" meinst. Entweder wurden bei den Bezeichnungen einfach französische Begriffe verwendet, diese würden dann einfach 1:1 übernommen werden, ob das dann wer übersetzen will oder nicht ist eine andere Frage. Oder es wurde die zweite Sprache parallel geführt, in dem Fall musst du dir überlegen ob du diese mit übernehmen willst. Wenn ja, müsste man sich ein entsprechendes System für PSP überlegen, da gibt es recht viele Möglichkeitkeiten, hängt davon ab, inwiefern diese zweite Sprache weiterverwendet, gepflegt und vielleicht sogar als Wörterbuch geführt werden soll. Ciao, WolfgangE ------------------ An Optimist Is A Person Who Has Not Been Shown All The Facts Yet!!! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
rosapanter68 Mitglied CAD Zeichner

 Beiträge: 93 Registriert: 29.02.2008 Systemtyp: 64 bit Arbeitsspeicher 4.00 GB INTEL(R)CORE(TM) 2 CPU 6600@2.40 GHZ Grafikkarte Nividia Quadro FX 3500 ACAD 2007-2011 INVENTOR 2008-2011 Revit 2009-2011
|
erstellt am: 02. Jun. 2008 05:58 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:         
Hallo Wolfgang, danke erst einmal für die Antwort. Ich bin noch am Verstehen...... Mit den französischen Bezeichnungen ist es so. Es gibt hier alle Artikel mit diesen dreisprachigen Bezeichnungen, weil es eben in diesen Ländern auch Kundschaft gibt. Also, der Eintrag ist wirklich französisch, soll es auch bleiben, und wird im CAD später als Feld für den Schriftkopf gebraucht, denn zu alle Zeichnungen soll es auch eine englische und franz. Variante geben. Wenn später Artikel neu entstehen, kann man das sicher händisch eingeben, aber jetzt übernehmen wir so 5000 Artikel aus ProAlpha, und da wäre es schön....na, Du weißt schon. Grüße rosapanter 68 Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
WolfgangE Mitglied
   
 Beiträge: 1006 Registriert: 29.01.2003
|
erstellt am: 02. Jun. 2008 11:22 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:          Nur für rosapanter68
Servus rosapnter68, die zwei zusätzlichen Bezeichnungen in den fremden Sprachen sind ganz einfach zu verwalten. Du brauchst einfach nur ein zusätzliches Feld in der Datenbank, in denen du diese Bezeichnungen einträgst. PSP hat dafür bereits Felder vorgesehen, z.B. CUSTOM_1_SHORT. Verwende einfach diese Felder, ändere deren Beschriftung in PSP, und Fall erledigt. Ciao, WolfgangE ------------------ An Optimist Is A Person Who Has Not Been Shown All The Facts Yet!!! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
| Anzeige.:
Anzeige: (Infos zum Werbeplatz >>)
 |