| |
| Gut zu wissen: Hilfreiche Tipps und Tricks aus der Praxis prägnant, und auf den Punkt gebracht für EPLAN |
Autor
|
Thema: RICHTIG Übersetzen (5655 / mal gelesen)
|
ThMue Ehrenmitglied V.I.P. h.c. M.Sc. Wirtschaftsingeneurswesen, B.Eng. Elektro- und Automatisierungstechnik
Beiträge: 2385 Registriert: 22.10.2013 EPLAN Electric P8 - Professional 2.9/2022 + alle Addons
|
erstellt am: 07. Sep. 2017 09:07 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Wort, Satz oder Ganzer Eintrag - wie geht ihr da vor? Wie sind eure Erfahrungen? Mir sagte mal ein Kollege er mache das so - ohne Garantie ob das richtig ist - 1. Lauf: Wort 2. Lauf: Satz 3. Lauf: Ganzer Eintrag dann sei alles "gut". Bisher habe ich immer Wortweise übersetzt - aber ich hab nicht viel Text in den Plänen. Wie sind dazu eure Einstellungen? ------------------ Vorlesungen machen den Verstand träge. Sie zerstören das Potenzial für authentische Kreativität. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Klabauterfrau Mitglied
Beiträge: 492 Registriert: 15.04.2014 EPLAN 5.70 SP1 EPLAN P8 V2.9 Professional, EPLAN P8 2023 Windows 10 Enterprise 64 Bit
|
erstellt am: 07. Sep. 2017 10:56 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Normalerweise machen wir alles einsprachig (englisch). Gottseidank! :-) Wenn anders gefordert, oder bei 'exotischen' Sprachen, machen wir nur bei sehr wenig Text und/oder sehr kurzen Sätzen 'Wort'. Etwa bei 'Transport vorwärts' oder 'Transport rückwärts'. Meistens ist aber wirklich 'ganzer Eintrag' besser, weil die unterschiedliche Wortstellung sonst schon zu Irritaionen führen kann. (Ist es eigentlich immer noch so, dass bei 'Wortweise' gar nicht übersetzt wird, wenn auch nur eines der Wörter fehlt? Das fand ich immer sehr umständlich!) ------------------ Der tägliche Eplan P8 Kampf: abgleichen – aktualisieren – vervollständigen – exportieren – importieren – abgleichen – aktualisieren – vervollständigen – exportieren - importieren– abgleichen – aktualisieren – vervollständigen… [Diese Nachricht wurde von Klabauterfrau am 07. Sep. 2017 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ThMue Ehrenmitglied V.I.P. h.c. M.Sc. Wirtschaftsingeneurswesen, B.Eng. Elektro- und Automatisierungstechnik
Beiträge: 2385 Registriert: 22.10.2013 EPLAN Electric P8 - Professional 2.9/2022 + alle Addons
|
erstellt am: 08. Sep. 2017 07:33 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
|
A.Robert Mitglied staatl. gepr. Techniker
Beiträge: 441 Registriert: 09.03.2015 EPLAN Electric P8 - Select Version: 2.6 HF4 2.8 HF4 / SQL 2.9 SP1 Update 14 / ProPanel
|
erstellt am: 08. Sep. 2017 09:15 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Zitat: Original erstellt von Klabauterfrau:
Meistens ist aber wirklich 'ganzer Eintrag' besser, weil die unterschiedliche Wortstellung sonst schon zu Irritaionen führen kann.
Muss mich hier anschließen, bei Wort kommen "sehr" oft fehlerhafte bzw. unbefriedigten Übersetzungen heraus. Ist zumindestens meine Erfahrung. ------------------ Gruß Robert Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
JochenNie Mitglied Elektrokonstrukteur
Beiträge: 269 Registriert: 15.05.2013 EPLAN Electric P8 - Professional Version: 2.9 SP1 Update 10 Version: 2023 Update 1
|
erstellt am: 08. Sep. 2017 11:54 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
|
ThMue Ehrenmitglied V.I.P. h.c. M.Sc. Wirtschaftsingeneurswesen, B.Eng. Elektro- und Automatisierungstechnik
Beiträge: 2385 Registriert: 22.10.2013 EPLAN Electric P8 - Professional 2.9/2022 + alle Addons
|
erstellt am: 08. Sep. 2017 12:43 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
3 Meinungen können nicht Lügen, außer es geht um die Frage nach dem Leben :P ------------------ Vorlesungen machen den Verstand träge. Sie zerstören das Potenzial für authentische Kreativität. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
cae-group.de Moderator Dipl.-Ing. Elektrotechnik
Beiträge: 684 Registriert: 16.06.2006 EPLAN P8 Reloaded
|
erstellt am: 09. Sep. 2017 12:50 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Aus der EPLAN-Hilfe (Tastaturkürzel "F1"): Zitat aus der Online Hilfe (2017):
Zitat: Segment: In diesem Feld legen Sie fest, auf welche Weise ein Übersetzungstext im Wörterbuch für einen Eintrag gesucht wird und wie Texte in der Fehlwortliste ausgegeben werden. Generell werden die Satzzeichen . (Punkt), ! (Ausrufezeichen) und ? (Fragezeichen) in Kombination mit einem Leerzeichen als Satzendezeichen interpretiert. Diese Satzzeichen dürfen im Wörterbuch nicht am Ende eines Stichwortes stehen. Wort: Ist diese Option gewählt, dann wird ein Übersetzungstext zuerst satzweise im Wörterbuch gesucht. Findet EPLAN für den Satz keinen passenden Übersetzungstext im Wörterbuch, dann wird für jedes Wort ein Übersetzungstext gesucht. EPLAN zerlegt hierbei aneinandergereihte Texte in Wörter, wenn z.B. Leerzeichen, Zeilenumbrüche oder Standard-Satzzeichen auftreten. Findet EPLAN ein Wort des Satzes nicht im Wörterbuch, dann wird der gesamte Satz nicht übersetzt. In der Fehlwortliste wird für jedes Einzelwort ein Übersetzungssegment ausgegeben.Satz: Ist diese Option gewählt, dann wird ein Übersetzungstext satzweise im Wörterbuch gesucht. Findet EPLAN für den Satz keinen passenden Übersetzungstext im Wörterbuch, dann wird der Satz nicht übersetzt. Satzweise übersetzen ist nützlich, wenn der Kontext von zusammengehörigen Wörtern nicht verloren gehen soll. Wenn fehlende Übersetzungen satzweise in der Fehlwortliste ausgegeben werden, dann können sie leichter übersetzt werden. In der Fehlwortliste wird für jeden Satz ein Übersetzungssegment ausgegeben.
Gesamter Eintrag: Ist diese Option gewählt, dann wird für den gesamten Eintrag eines Textfeldes ein passender Übersetzungstext im Wörterbuch gesucht. Die Satzzeichen . (Punkt), ! (Ausrufezeichen) und ? (Fragezeichen) werden hierbei, wenn sie im Text auftreten, nicht als Satzendezeichen interpretiert. Diese Option können Sie z.B. für Abkürzungen mit Punkt nutzen. Der Punkt darf nicht am Ende des Stichwortes stehen. In der Fehlwortliste wird für jeden Eintrag ein Übersetzungssegment ausgegeben. Außerdem werden diese Wörter beim Export mit berücksichtigt und erhalten die Kennzeichnung "nicht zu übersetzen".
Dialog Einstellungen: Allgemein (Projekt, Übersetzung) Ich empfehle es mit einem einfachen Beispiel auszutesten und dann festzulegen, wie die Einstellungen idealerweise auszuführen sind. Bitte berücksichtigen, die scheinbar pfiffige "Wort"-Einstellung (sucht erst nach Satz und dann nach Wort), erzeugt beim Exportieren der Fehlwortliste nur "Fehlworte" und nicht "Fehlsätze". Einen schönen Tag, LG, RW
------------------ www.cae-group.de [Diese Nachricht wurde von cae-group.de am 09. Sep. 2017 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Alex 82 Mitglied Elektrotechniker
Beiträge: 179 Registriert: 04.01.2010 P8- Professional Version: 2.9 und alles davor
|
erstellt am: 11. Sep. 2017 09:57 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Moin, bei Englisch mag die "Wort"-weise Übersetzung noch gehen, aber nicht in anderen Sprachen. Gerade wenn in den russischen Raum geliefert wird, kann man nur "Ganzer Eintrag" auswählen, da sonst nur "Müll" dabei herauskommt. Generell erstellen wir alle Pläne in einsprachig Variabel, Hauptsprache ist Deutsch. dann stellen wir in die Landessprache um und lassen den Plan mit "Ganzer Eintrag" übersetzen. mal kurz zusammen geschrieben Vor ein paar Jahren hatten wir noch eine andere Überlegung, wir haben die Seiten umgebaut und somit die Anzahl der Text auch noch reduziert. - wir haben einen extra Seitenbeschreibung eingefügt - so konnten wir die Bauteilcodierung in die "Standard"-beschreibung eintragen - in die zusätzliche Beschreibung, tragen wir nun den beschreibenden Text ein - Funktionstexte sind nur noch kurze Beschreibungen jetzt können die Texte beliebig zusammen gebaut werden. (Blockeigenschaften)
Somit kann man immer den "ganzen Eintrag" auswählen und bekommt mit der Zeit immer weniger Fehlwörter. In diesem Plan mit über 2000 Seiten, waren es gerade mal 30 Einträge. Nachteil (einmalig) alle Auswertungen und Beschriftungsexporte müssen an die neue Struktur angepasst werden. Vorteil (wiederkehrend) Seiten können schnell und einfach kopiert werden, da nur Seitenbeschreibungen angepasst werden müssen
------------------ MfG Alex Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
smartineer Mitglied Elektrokonstrukteur
Beiträge: 209 Registriert: 24.02.2017 Win 10 Pro, 64-Bit, 8 GB RAM, Intel Core i5-4590 CPU @ 3,3 GHz Eplan Electric P8 Professional (2.7.3, 2.6.3) Eplan Harness pro3D
|
erstellt am: 12. Sep. 2017 13:38 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Zitat: Original erstellt von ThMue: Dann gibt es wirklich kein so "richtiges" wie mache ich es richtig?
Das sehe ich auch so. Aber es gibt verschiedene "optimale" Lösungen. Meine sieht nach langem Tüfteln momentan so aus: (1) Ich verwende das Satzendezeichen ". " (Punkt gefolgt von Leerzeichen, siehe Beispiele unten). Damit trenne ich einzelne "Sätze" in einem Texteintrag. Also alle Wörter die zusammengehören um die Bedeutung zu erhalten bilden einen Block der mit einem ". " endet. (2) Als ersten Lauf wähle ich Satzweise. Damit bekomme ich alle "Sätze" (Einträge bzw. Texte mit mehr als einem Wort) heraus. (3) Diese Sätze übersetze ich dann oder baue weitere Satzendezeichen ein. (4) Danach folgt die wortweise Übersetzung. Hier sucht P8 als erstes nach den Sätzen im Wörterbuch und danach übersetzt es alle Wörter. Damit werden alle "Sätze" korrekt übersetzt und mit der wortweisen Übersetzung spare ich mir sehr viel Übersetzungsarbeit da ich die Wörter einzeln verwenden kann. Außerdem verwende ich nur Großbuchstaben. Damit ist es auch egal ob ein Wort am Satzanfang oder mittendrin steht. Mit dieser Methode konnte ich den Umfang der Fehlworte ziemlich genau auf 1/3 reduzieren -- und somit auch die Kosten für den Übersetzer. Auch bei der erstmaligen Übersetzung in eine neue Sprache. Durch die Bildung von Textblöcken kann ich mir im Notfall einzelne Texte auch selber übersetzen bzw. zusammenstöpseln -- auch in Chinesisch. Wir verwenden diese Methode schon mehrere Jahre. Bis jetzt hat sich noch kein Kunde über die Großschreibung bzw. die Punkte beschwert. Einzig Abkürzungen kann ich halt nicht mehr mit Punkt schreiben: "MAX. NIVEAU" wird dann zu "MAX NIVEAU". Beispiele: "Zulaufpumpwerk Pumpe 1 ein"
wird zu: "ZULAUFPUMPWERK. PUMPE 1. EIN" Übersetzt wird: "ZULAUFPUMPWERK", "PUMPE 1" und "EIN" Somit wird es egal, wie viele Pumpen es gibt oder in welchem Gewerk sie steht. "EIN", "AUS", "STÖRUNG" sind dann Standardtexte. Das ganze ist nicht ganz trivial, ich hoffe aber, dass ich das halbwegs nachvollziehbar rüberbringen konnte. ------------------ Become a smarter engineer, become a Smartineer! www.smartineer.com Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Hennig.T Mitglied Ingenieur, Elektroprojektant
Beiträge: 422 Registriert: 15.08.2010 Eplan 5.70 - Eplan P8(2023) Siegraph ET/CAE Eagle
|
erstellt am: 12. Sep. 2017 18:25 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
Ich nehme dazu ein externes Tool. Mit einer großen Datenbank. Hier können wir auch ähnliche Sätze ausfiltern. Über setzt werden immer ganze Sätze. (wegen den grammatikalischen Regeln in den anderen Sprachen) ------------------ E-Plan ist nichts zum Essen. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ThMue Ehrenmitglied V.I.P. h.c. M.Sc. Wirtschaftsingeneurswesen, B.Eng. Elektro- und Automatisierungstechnik
Beiträge: 2385 Registriert: 22.10.2013 EPLAN Electric P8 - Professional 2.9/2022 + alle Addons
|
erstellt am: 13. Sep. 2017 09:02 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Zitat: Original erstellt von Hennig.T: Ich nehme dazu ein externes Tool. Mit einer großen Datenbank. Hier können wir auch ähnliche Sätze ausfiltern.Über setzt werden immer ganze Sätze. (wegen den grammatikalischen Regeln in den anderen Sprachen)
dann erzähl mir mal mehr :P ich will ja ein Wörterbuch aufbauen - noch ist es "JUNGFRAU" :P ------------------ Vorlesungen machen den Verstand träge. Sie zerstören das Potenzial für authentische Kreativität. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Hennig.T Mitglied Ingenieur, Elektroprojektant
Beiträge: 422 Registriert: 15.08.2010 Eplan 5.70 - Eplan P8(2023) Siegraph ET/CAE Eagle
|
erstellt am: 13. Sep. 2017 09:49 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
|
cae-group.de Moderator Dipl.-Ing. Elektrotechnik
Beiträge: 684 Registriert: 16.06.2006 EPLAN P8 Reloaded
|
erstellt am: 13. Sep. 2017 10:45 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für ThMue
|