| |
| Gut zu wissen: Hilfreiche Tipps und Tricks aus der Praxis prägnant, und auf den Punkt gebracht für EPLAN |
Autor
|
Thema: Zeilenumbruch Übersetzung (5130 mal gelesen)
|
HellmannV Mitglied
Beiträge: 31 Registriert: 11.06.2008 Eplan 5.11-5.70 Eplan P8 2.2.6359 (HF1) Eplan ProPanel 2.2 inkl Schnittstelle zur Steinhauer PWA und WorkCAB
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 08:32 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo, habe mal eine Frage betreffend dem Zeilenumbruch nach einer Übersetzung. Im Original sieht der Text so aus: Not-Aus 1 ausgelöst 108.001 UA2.F07 Nach der Übersetzung steht dann da: Noodschakelaar 1 uitgeschakeld 108.001 UA2.F07 Jetzt meine Frage, kann ich das Irgendwo einstellen ?, oder macht Eplan es so wie es will ??
Schönen Gruß und schonmal Danke Volker
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
bbe-bac Mitglied Elektromechaniker / Konstrukteur
Beiträge: 906 Registriert: 27.07.2007 EPLAN Electric P8 Professional 2.9.4.15050 Expertenmenü
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 09:30 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo! Kann es sein, das in deinem Text unter <Rahmen> der Postitionsrahmen aktiviert ist? Wenn dort dann bei <Text anpassen> der Haken bei <Breite fix> drin ist und die Breite entsprechend zu schmal ist, dann wird dein Text umgebrochen. ------------------ Grüsse Backi Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
HellmannV Mitglied
Beiträge: 31 Registriert: 11.06.2008 Eplan 5.11-5.70 Eplan P8 2.2.6359 (HF1) Eplan ProPanel 2.2 inkl Schnittstelle zur Steinhauer PWA und WorkCAB
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 09:39 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
|
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 09:55 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Volker, Das ist schon immer ein Problem gewesen. Aber wie soll P8 da auch genau vorgehen. Deine Übersetzung "Noodschakelaar" ist nun mal länger als "Not-Aus 1", und es sollten keine Wörter mittendrin umbgebrochen werden. Daher versucht P8 die nächstbeste Möglichkeit wahrzunehmen. Das ist in deinem Fall vor der "1". Nach der "1" folgt nun dein echter Umbruch... ergo bei P8 auch. Ausserdem versucht P8, glaube ich, nie mehr Zeilen zu erzeugen als ursprünglich vorhanden - müsste man mal genau testen. Deshalb ergibt sich der Rest deiner Übersetzung. Ist ziemlich verwirrend manchmal was dabei rauskommt aber wird sich wohl nie ganz vermeiden lassen wenn automatisch übersetzt wird. Nach welchen Regeln sollte P8 denn da vorgehen? Da wirst du wohl nacharbeiten müssen. Gruß Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
alexander.thiel Mitglied M.Sc. Information Systems Dipl. Ing. (FH) Elektrotechnik/Informationstechnik
Beiträge: 77 Registriert: 26.08.2003 E21 V3.0 - V4.3 E21 API EPLAN Electric P8 Systeme: Linux MS Windows 2000 MS Windows XP
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 13:56 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo, es ist aber doch mehr als unlogisch, dass die erste Zeile Umgebrochen wird um dann mit der Bedingung nicht mehr Zeilen als vorher zu erzeugen, in der letzten Zeile alles hintereinander geschrieben wird. Also für mich heisst es entweder ich halte die Zeilenzahl, dann muss ich damit rechnen, dass der Text zu lang wird und in die Grafik hineinragt, oder ich breche wegen der Länge um, dann mache ich das aber konsequent und erhalte eben mehr Zeilen als vorher. Das beschriebene Phänomen ist aus meiner Sicht einfach nur ein chaotisches Ergebnis. Gruß Alex Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Straight-Potter Mitglied Dipl.Ing. E-Technik
Beiträge: 601 Registriert: 14.07.2008 EPLAN Plattform 2.9 SP1 API EEC Prof EEC One
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 14:08 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Mmhh wie sind denn die Übersetzungseinstellungen (Wort/ganzer Eintrag/Satz)?? Für mich sieht es so aus als wäre es Wortweisse und in der Übersetzung sind die Zeilenumbrüche mit drinnen!?!? Schau doch mal bitte nach und/oder poste einen screenshot der einstellungen... Straight-Potter ------------------ Wenn wir bedenken, dass wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
HellmannV Mitglied
Beiträge: 31 Registriert: 11.06.2008 Eplan 5.11-5.70 Eplan P8 2.2.6359 (HF1) Eplan ProPanel 2.2 inkl Schnittstelle zur Steinhauer PWA und WorkCAB
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 14:15 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
|
Straight-Potter Mitglied Dipl.Ing. E-Technik
Beiträge: 601 Registriert: 14.07.2008 EPLAN Plattform 2.9 SP1 API EEC Prof EEC One
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 14:21 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Generell würde ich die Wortweisse nicht machen (führt auch zu Fehlern in der Grammatik)besser gesamter Eintrag. Dann müsste man sich auf einen Standert bei den Texten einigen... Ausserdem gibt es auch Variablen für die nummerischen Werte so das es diese nicht automatisch mit übersetze (Eintrag Not-Aus 1 im Wöterbuch sollte stehen Not-Aus %0, so würde auch Not-Aus 2 übersetzt werden). Zahlenwerte und Einbauorte (Anlgen BMKs) würde ich generell nicht übersetzen lassen... Straight-potter ------------------ Wenn wir bedenken, dass wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 16:17 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Zitat: Original erstellt von Straight-Potter: Generell würde ich die Wortweisse nicht machen (führt auch zu Fehlern in der Grammatik)besser gesamter Eintrag. Dann müsste man sich auf einen Standert bei den Texten einigen...
Kann ich auch nur empofehlen. Wir nehmen Segment. Zitat: Zahlenwerte und Einbauorte (Anlgen BMKs) würde ich generell nicht übersetzen lassen...
Richtig! Zahlenwerte, wenn es nicht zu viele sind, werden ja über die Platzhalter %0 bis %9 abgedeckt. Einbauorte und Anlagenbezeichnungen müssten aber in einer eigenen Texteigenschaft hinterlegt werden (eigener Einfügepunkt). Denn nur so können sie von der Übersetzung ausgenommen werden. Gruß Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002 EPlan Electric P8 2.7
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 16:33 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Alexander, Zitat: Original erstellt von alexander.thiel: es ist aber doch mehr als unlogisch, dass die erste Zeile Umgebrochen wird um dann mit der Bedingung nicht mehr Zeilen als vorher zu erzeugen, in der letzten Zeile alles hintereinander geschrieben wird.
Damit will man wohl verhindern, schätze ich (habe nicht nachgefragt), das der Text unten in z.B. den Kontaktspiegel ragt. Zitat: Das beschriebene Phänomen ist aus meiner Sicht einfach nur ein chaotisches Ergebnis.
Formulier doch mal genau wie du dir die Regel vorstellst und schlage sie ESS vor. Denke mal das sie für jede logischere Lösung aufgeschlossen sein werden. Mir gefällt das auch nicht... nur ich weiß auch keinen besseren Weg. Gruß Holger
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
alexander.thiel Mitglied M.Sc. Information Systems Dipl. Ing. (FH) Elektrotechnik/Informationstechnik
Beiträge: 77 Registriert: 26.08.2003 E21 V3.0 - V4.3 E21 API EPLAN Electric P8 Systeme: Linux MS Windows 2000 MS Windows XP
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 21:33 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Holger, das mit dem Kontaktspiegel sehe ich ähnlich. Die Begrenzungen müssen sein, damit der Text nicht dort hinein, oder in andere Texte oder die Grafik hineinragt, ganz klar. Aber das Beispiel hat mich doch schon sehr verwundert. Im Ausgangstext steht: Not-Aus 1 ausgelöst 108.001 UA2.F07 Für mich ergibt das nur zwei Möglichkeiten; Zuerst, man verhindert, dass der Text nach unten wegläuft und z.B. in den Kontaktspiegel hineinragt, also: Noodschakelaar 1 uitgeschakeld 108.001 UA2.F07 Die andere Möglichkeit wäre, dass man die Breite nicht variieren darf, damit man rechts/links nix überschreibt. Hier könnte ich mir jetzt ein Ergebnis wie das folgende vorstellen: Noodschak- elaar 1 uitgescha- keld 108.001 UA2.F07 Das gezeigt Ergebnis kann ich mir aber absolut nicht erklären. Letzten Endes haben wir doch das Problem, dass die Anzahl der Buchstaben zwischen den einzelnen Sprachen variieren. Jeder Buchstabe benötigt eine gewisse Fläche und unser Text wird in einem Rechteck auf dem Blatt platziert. Jetzt greift einfach nur simple Mathematik: A = a x b und wenn die Fläche (A) variiert, dann muss sich zwangsläufig entweder a oder b ändern, also breiter oder höher, oder beides. Einen Tod muss man da sterben, anders geht es nicht. Aber nichts erklärt irgendwie das oben beschriebene Verhalten. Was ich mir wirklich vorstellen kann, ist, dass es aus der Übersetzung kommt, obwohl man sich hier auch fragen muss, wieso eine ÜbersetzungsDB Zeilenumbrüche mitbringt. Ich finde das ist da total an der falschen Stelle. Es wird wohl Zeit, dass ich auch meine Übersetzungsdatenbank endlich für P8 startklar mache, dann werden Tippfehler auch wieder sauber korrigiert ;-) (Shannon sei dank). Viele Probleme, die wir täglich mit dieser blöden Übersetzung haben lassen sich mit ein bisschen Hirnschmalz relativ einfach lösen. Leider sind die Übersetzungsmechanismen alle ein wenig stiefmütterlich behandelt, ist halt nicht das Haupwerk eines E-CAD-Herstellers. Ich werde auf jeden Fall wieder meine Eigenentwicklung einbauen und grinsen, wenn das System Begriffe wie "Rolenbann 2 vorwertz" sauber in "Rollenbahn 2 vorwärts" umsetzt, und das auch in den Fremdsprachen. Bei Interesse stelle ich das System auch gerne mal vor. Infos gibt es unter http://www.alx-development.de/forschung-entwicklung/opencadtranslator.html. EPLAN hat sich das bei der öffentlichen Vorstellung auf dem E-CAD Workshop der GI in Stuttgart auch angesehen, leider ist bisher aber noch nicht mehr draus geworden. Gruß Alex P.S. Leider haben wir mit diesem Thema einen ungünstigen Zeitpunkt erwischt, da ich die Homepage erst am Wochenende auf einen neuen Server mit neuer Datenbank umgezogen habe, das ruckelt alles noch ein bisschen, aber ich werde Gas geben... Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
bgischel Moderator ...und Dippel-Ing ET...
Beiträge: 15740 Registriert: 09.03.2001 EPLAN Electric P8 Professional 2.7.x Expertenmenü :) ---
|
erstellt am: 03. Mrz. 2009 21:53 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
|
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 04. Mrz. 2009 08:06 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Alexander, Zitat: Original erstellt von alexander.thiel: Für mich ergibt das nur zwei Möglichkeiten; Zuerst, man verhindert, dass der Text nach unten wegläuft und z.B. in den Kontaktspiegel hineinragt... ... Die andere Möglichkeit wäre, dass man die Breite nicht variieren darf, damit man rechts/links nix überschreibt.
Und Eplan hat sich für die dritte Möglichkeit entschieden: Nämlich die Kombination von der Begrenzung der Breite und der Höhe. Dies versucht das System so weit wie möglich einzuhalten. Wobei zuerst die Breite berücksichtigt wird. Da es in P8 nun mal keine Silbentrennung gibt, wie soll das auch funktionieren bei der Vielzahl von Sprachen, wird eben nur zwischen Wörtern umgebrochen. Anschließend wird die Höhe berücksichtigt. Das heißt es werden nicht mehr Zeilen als im Quelltext vorhanden erzeugt. Bei langen Übersetzungen wird dann die letzte Zeile breiter. Das sieht dann so aus: Noodschakelaar 1 uitgeschakeld 108.001 UA2.F07 ab hier ist der Text länger Ich weiß, das ist alles nicht befriedigend und könnte sicherlich besser realisiert werden. Ich/Wir bemühen uns bereits während der Eingabe der Texte diesen direkt zu übersetzen. Dabei können wir dann gleich die Zeilenumbrüche korrigieren. Bei einer globalen automatischen Übersetzung schließen wir bereits übersetzte Texte aus um uns nicht die Umbrüche kaputt zu machen. Du hast es ja bereits geschrieben "Einen Tod muss man da sterben, anders geht es nicht." Zitat: Aber nichts erklärt irgendwie das oben beschriebene Verhalten. Was ich mir wirklich vorstellen kann, ist, dass es aus der Übersetzung kommt, obwohl man sich hier auch fragen muss, wieso eine ÜbersetzungsDB Zeilenumbrüche mitbringt. Ich finde das ist da total an der falschen Stelle.
Die Umbrüche bringt die Datenbank im allgemeinen nicht mit (ausser man hat sie dort eingegeben) sondern sie werden doch auf Grund der vorhandenen Texte berechnet. Zitat: Es wird wohl Zeit, dass ich auch meine Übersetzungsdatenbank endlich für P8 startklar mache, dann werden Tippfehler auch wieder sauber korrigiert ;-) (Shannon sei dank). ... Infos gibt es unter http://www.alx-development.de/forschung-entwicklung/opencadtranslator.html.
Das werde ich mir bei Gelegenheit mal ansehen. Gruß Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
alexander.thiel Mitglied M.Sc. Information Systems Dipl. Ing. (FH) Elektrotechnik/Informationstechnik
Beiträge: 77 Registriert: 26.08.2003 E21 V3.0 - V4.3 E21 API EPLAN Electric P8 Systeme: Linux MS Windows 2000 MS Windows XP
|
erstellt am: 04. Mrz. 2009 09:49 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Holger, hallo Bernd, ich kann/will das so irgendwie nicht akzeptieren. Wir sagen bei unseren E-CAD-Systemen: Zitat:
... Da es in P8 nun mal keine Silbentrennung gibt, wie soll das auch funktionieren bei der Vielzahl von Sprachen ...
oder Zitat:
Also das Eplan vollautomatisch Wörter trennen soll (nach welchen "Rechtschreib"Regeln dann überhaupt? = Quadratur des Kreises)...
im gleichen Atemzug drehen wir uns von unserem CAD-System weg um an unserem Bericht zu schreiben und erwarten von unserem Word (oder sonstiger Textverarbeitung), dass genau das so funktioniert. Irgendwie messen wir hier doch mit zweierlei Mass. Es gibt doch die entsprechenden Regeln und andere Softwarehersteller sind in der Lage diese zu implementieren. Mir fällt spontan auch eine einfachere Möglichkeit ein, die ohne das Wissen eines speziellen Trennregelwerkes auskommt. Angenommen man gibt in der Übersetzungs-DB irgendetwas in dieser Art ein: Rol-len-bahn, dann habe ich die Trennregeln implizit mitgegeben. Mein Übersetzer kennt die Regeln sehr gut und kann diese auch problemlos dort einbringen. Ich hätte hierüber sogar die Möglichkeit Trennungen, die nach Regelwerk zulässig sind einfach nicht zu ermöglichen, indem ich diese nicht mit angebe. Zur Zeit haben wir die Silbentrennung nicht als Thema in unserer Übersetzungs-DB. Wir haben uns in erster Linie auf die Fehlererkennung fokusiert. Da wir aber gerade an einer neuen Version arbeiten werde ich das Thema Silbentrennung mal mit hineinbringen. Da es ja nichts völlig neues ist, gibt es da bestimmt schon gute Verfahren, die man nur anwenden muss. Ich halte es nicht für die "Quadratur des Kreises", sondern einfach für ein Problem, das man bisher nicht angegriffen hat. Gruß Alex Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Holger_K Mitglied
Beiträge: 934 Registriert: 11.03.2002
|
erstellt am: 04. Mrz. 2009 13:15 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo Alexander, Es wird, glaube ich, keine perfekte Lösung geben. Bei einer Textverarbeitung gibt es feste Ränder an denen der Text umgebrochen wird. Bei meinen Pfadtexten möchte ich das gar nicht, ein Grund weshalb ich an dieser Stelle auf den Rahmen verzichte. Auch mit einer Silbentrennung, im übrigen hat es so etwas (Trennvorschlag) bei Eplan 5 gegeben, kann es zu unerwarteten bzw. unschönen Umbrüchen kommen. Denn auch dein Beispiel würde ich persönlich nicht gerade als lesbar bezeichnen - mal davon abgesehen das es gleich 2 Zeilen mehr sind und der Text dann auch irgendwo hineinragen könnte. Noodschak- elaar 1 uitgescha- keld 108.001 UA2.F07 Wie bereits beschrieben. Glücklich und zufrieden sind wir auch nicht wie das ganze so abläuft. Ich hoffe das Eplan noch einen Geistesblitz hat der das Ganze mal etwas ansehnlicher gestaltet. Klar wäre eine Rechtschreibprüfung und Silbentrennung für alle Sprachen toll aber für welche Sprachen sollte Eplan sich entscheiden bei der Lieferung - irgendjemand wird immer eine vermissen - und sollte sie abschaltbar sein und... Na ja, und billiger würde das System dadurch auch nicht. Also werden wir erst mal weiterhin die visuelle Kontrolle betreiben müssen, auch wenn dabei das eine oder andere nicht entdeckt wird. Gruß Holger Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
HellmannV Mitglied
Beiträge: 31 Registriert: 11.06.2008 Eplan 5.11-5.70 Eplan P8 2.2.6359 (HF1) Eplan ProPanel 2.2 inkl Schnittstelle zur Steinhauer PWA und WorkCAB
|
erstellt am: 04. Mrz. 2009 13:33 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
Hallo zusammen!! Hätte gar nicht gedacht das meine Frage so eine Diskussion entfacht. Habe mir jetzt einen Niederländischen Kollegen besorgt der alle Pläne nochmal durchschaut, sind zwar so ca. 3000 Seiten, aber in der heutigen Wirschaftskrise ist ja zusätzliche Arbeit nicht schlecht. Gruß Volker Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Tom2005 Mitglied Elektrotechniker
Beiträge: 1318 Registriert: 12.05.2005 EPLAN 5.70 prof. EPLAN Electric P8 2.8
|
erstellt am: 25. Okt. 2012 11:43 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hallo, eine Frage: Ich habe im Plan Seitenbeschreibungen wie z.B. Klemmkasten +KK2 an anderer Stelle natürlich +KK7 oder +KK12 usw. Wie muss der Wörterbucheintrag aussehen, dass dies allumfassend mit zweistelligen Zahlen funktioniert. für einstellige Zahleinträge de_DE KLEMMKASTEN +KK%0 en_US TERMINAL BOX +LL%0 für zweistellige Zahleinträge de_DE KLEMMKASTEN +KK%0%1 en_US TERMINAL BOX +LL%0%1 Blöderweise nach der Übersetzung steht im deu wie eng Texteinträgen keine Zahl sondern der Platzhaltertext eingetragen? Was mache ich falsch??? ------------------
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Straight-Potter Mitglied Dipl.Ing. E-Technik
Beiträge: 601 Registriert: 14.07.2008 EPLAN Plattform 2.9 SP1 API EEC Prof EEC One
|
erstellt am: 25. Okt. 2012 11:58 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Hi für einstellige Zahleinträge de_DE KLEMMKASTEN +KK%0 en_US TERMINAL BOX +LL%0 Reicht vollkommen für die Zahlen 1---*** egal wie viele Stellen die Zahl hat. %0,%1 nimmt man bei Kommazahlen.... Straight-Potter ------------------ Wenn wir bedenken, dass wir alle verrückt sind, ist das Leben erklärt. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Tom2005 Mitglied Elektrotechniker
Beiträge: 1318 Registriert: 12.05.2005 EPLAN 5.70 prof. EPLAN Electric P8 2.8
|
erstellt am: 26. Okt. 2012 08:23 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für HellmannV
Danke, das wars. Was ich noch festgestellt habe, ist das man ausgehend vom Fehlwort bei Bearbeitung des Wörterbuches mit den Platzhalter(n) rückwärts die Quellsprache i.d.R. DEUTSCH überschreibt. Dann kann bei der Übersetzung ins Englische natürlich auch nur der Platzhalter ausgegeben werden. ------------------
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |