Zitat:
Original erstellt von Juke:
Hi,Hast du nach dem Import das Projekt nochmal komplett übersetzt?
Kontrollier mal wie dein Projekt eingestellt ist.
Einstellungen > Projekte > DeinProjekt > Übersetzung > Allgemein
Welche Optionen sind ausgewählt? Haken drin bei "Bereits übersetzte Texte verändern, Segment: Wort oder Satz, usw...
Bei Übersetzung > Umfang legst dud fest was übersetzt werde soll
Bei Übersetztbare Seiten überall der Haken drin??
VG
Hi,
sorry für die späte Antwort... Die Projekteinstellungen sollten alle passen.
zwei Dinge sind mir aufgefallen. Wenn ich auf Projekttexte importieren gehe und anschließend auf Fehlwortliste exportiere, sind dort alle eben importierten texte. Wenn ich die Fehlwortliste aber wieder importiere, sind diese nicht im Wörterbuch. Sobald ich auf Wörterbuch und dann auf Wörter bearbeiten gehe sind dort nur die händisch erstellen Wörter, egal welche Sprache ich einstelle (?)
Das andere, was wohl auch eher mein Problem ist, ist dass die Einstellungen von den texten völlig inkonsistent sind. Unter "Sprache" ist bei einigen Texten "Alle sprachen untereinander", bei anderen ist es eine explizite Sprache ausgewählt und wieder bei anderen "Einsprachig variabel". Letzteres ist wohl das was ich brauche, richtig?
Zitat:
Original erstellt von Shrek77:
schau dir mal das eLearning "Übersetzen" auf www,eplan.com an. 47 Minuten das Thema erklärt.Du musst z.B. keine Projekttexte importieren um dein Projekt zu übersetzen. Ich denke da wird dann einiges klarer.
Hm dann werde ich das mal machen, danke!
------------------
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP