Hot News:

Mit Unterstützung durch:

  Foren auf CAD.de (alle Foren)
  EPLAN Electric P8
  EPLAN richtig Übersetzen / Translation

Antwort erstellen  Neues Thema erstellen
CAD.de Login | Logout | Profil | Profil bearbeiten | Registrieren | Voreinstellungen | Hilfe | Suchen

Anzeige:

Darstellung des Themas zum Ausdrucken. Bitte dann die Druckfunktion des Browsers verwenden. | Suche nach Beiträgen nächster neuer Beitrag | nächster älterer Beitrag
  
Gut zu wissen: Hilfreiche Tipps und Tricks aus der Praxis prägnant, und auf den Punkt gebracht für EPLAN
Autor Thema:  EPLAN richtig Übersetzen / Translation (2010 / mal gelesen)
ThMue
Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
M.Sc. Wirtschaftsingeneurswesen, B.Eng. Elektro- und Automatisierungstechnik


Sehen Sie sich das Profil von ThMue an!   Senden Sie eine Private Message an ThMue  Schreiben Sie einen Gästebucheintrag für ThMue

Beiträge: 2385
Registriert: 22.10.2013

EPLAN Electric P8 - Professional 2.9/2022 + alle Addons

erstellt am: 23. Mai. 2016 09:43    Editieren oder löschen Sie diesen Beitrag!  <-- editieren / zitieren -->   Antwort mit Zitat in Fett Antwort mit kursivem Zitat    Unities abgeben: 1 Unity (wenig hilfreich, aber dennoch)2 Unities3 Unities4 Unities5 Unities6 Unities7 Unities8 Unities9 Unities10 Unities

Hey ho,

kurze Frage. Wie macht ihr das mit dem Übersetzen ganz genau?
Gibt ja die Einstellung Wort, Satz und Segment als Segmentwahl.

Ein bekannter hatte mal gemeint im ersten schritt wortweise, dann satzweise und dann segmentweise übersetzen.

Dann fehlerwortliste exportieren lassen, einem Übersetzer geben, und wenn es übersetzt ist wieder importieren.

Hab mich leider nie so richtig mit beschäftigen können :-(

lg Thorsten

------------------
Vorlesungen machen den Verstand träge. Sie zerstören das Potenzial für authentische Kreativität.

Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP

django
Moderator
Elektrokonstrukteur




Sehen Sie sich das Profil von django an!   Senden Sie eine Private Message an django  Schreiben Sie einen Gästebucheintrag für django

Beiträge: 2903
Registriert: 12.02.2002

EPLAN 3.33
EPLAN 5.xx
P8 1.9.6
P8 1.9.10
P8 1.9.11
P8 2.0.9 - 2.8
alle Prof.

erstellt am: 23. Mai. 2016 09:58    Editieren oder löschen Sie diesen Beitrag!  <-- editieren / zitieren -->   Antwort mit Zitat in Fett Antwort mit kursivem Zitat    Unities abgeben: 1 Unity (wenig hilfreich, aber dennoch)2 Unities3 Unities4 Unities5 Unities6 Unities7 Unities8 Unities9 Unities10 Unities Nur für ThMue 10 Unities + Antwort hilfreich

Also mir hat mal ein Brasilianer gesagt das immer Satzweise vor zu ziehen ist. Bei Wortweise geht der "Sinn" verloren. Viele sagen auch immer nur Großschreibung dann hat man kein Problem mit Sonderzeichen in der Fremdsprache.

Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP

Mr Burns
Mitglied



Sehen Sie sich das Profil von Mr Burns an!   Senden Sie eine Private Message an Mr Burns  Schreiben Sie einen Gästebucheintrag für Mr Burns

Beiträge: 183
Registriert: 22.11.2010

Eplan 5.7 & P8 2.5 HF4 Professional, Menüumfang "Experte"

erstellt am: 23. Mai. 2016 10:48    Editieren oder löschen Sie diesen Beitrag!  <-- editieren / zitieren -->   Antwort mit Zitat in Fett Antwort mit kursivem Zitat    Unities abgeben: 1 Unity (wenig hilfreich, aber dennoch)2 Unities3 Unities4 Unities5 Unities6 Unities7 Unities8 Unities9 Unities10 Unities Nur für ThMue 10 Unities + Antwort hilfreich

Wir übersetzen mit der Einstellung "Gesamter Eintrag". Auch aus dem Grund, dass der Sinn eines Satzes bei der wortweisen Übersetzung verloren geht.

Wir achten strikte darauf, alle nicht sinnvollen Texte im Projekt so zu definieren, dass sie gar nicht erst übersetzt werden (Haken "Nicht automatisch übersetzen"). Das hilft schon sehr viel.
Dann verwenden wir nicht willkürlich irgendwelche Texte im Schema sondern prüfen vorher immer erst, ob bereits etwas passendes im Wörterbuch vorhanden ist. So dämmen wir die Vielfalt extrem ein.

Und wenn dann wirklich noch was übrig bleiben sollte, was noch nicht übersetzt ist, dann exportieren wir das und geben es zusammen mit einer Anleitung an einen Übersetzer. Danach wieder importieren und dann ist die Übersetzung vollständig.

Und als letzten Schritt bieten wir nicht mehr alle möglichen Sprachen an sondern nur noch deutsch, französisch, spanisch und englisch. Wir setzen uns auf den Standpunkt, dass ein Schema nicht eine Betriebsanleitung ist und somit nicht in der Bedienersprache vorhanden sein muss.

Klar hat es etwas gedauert, bis sich das mal eingependelt hat, aber von durchschnittlich um die vielleicht 500 neuen Wörterbucheinträge pro Projekt sind wir inzwischen so weit, dass wir nur noch äusserst selten überhaupt einen Export machen müssen! Manchmal fehlen vielleicht ein, zwei Texte, die wir uns dann aber selbst zusammenreimen. Einige Fragmente des Textes haben wir sicher schon einzeln und so lassen sich die wenigen Texte auch noch selbst in die Datenbank pflegen.

Ach ja, und zur Schreibweise: So wie die Rechtschreibung vorgibt. Satzanfang gross, normale Sonderzeichen (ist ja Unicode).

[Diese Nachricht wurde von Mr Burns am 23. Mai. 2016 editiert.]

Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP

Anzeige.:

Anzeige: (Infos zum Werbeplatz >>)

Darstellung des Themas zum Ausdrucken. Bitte dann die Druckfunktion des Browsers verwenden. | Suche nach Beiträgen

nächster neuerer Beitrag | nächster älterer Beitrag
Antwort erstellen


Diesen Beitrag mit Lesezeichen versehen ... | Nach anderen Beiträgen suchen | CAD.de-Newsletter

Administrative Optionen: Beitrag schliessen | Archivieren/Bewegen | Beitrag melden!

Fragen und Anregungen: Kritik-Forum | Neues aus der Community: Community-Forum

(c)2023 CAD.de | Impressum | Datenschutz