liebes "deutsches" adsk-team,
bitte übersetzt civil3d (2007, 08, 09 ...) doch etwas gefühlvoller ins deutsche. da kann man z.b. in der hilfe von "sacklöchern und gelenken" lesen. gemeint sind doch aber wohl wendeplätze (cul-de-sac) und wendehämmer (knuckles). entweder übersetzt bei euch ein computer oder der übersetzer hat wenig sinn für tief- und strassenbau.
wenn man nicht besonders viel fantasie hat, verwirrt eine solche hilfe mehr als sie hilft.
dazu kommt: manchmal werden die gleichen elemente, befehle etc. in verschiedenen deutschen dokumenten, menüs, pop-ups usw. unterschiedlich bezeichnet.
gruss
cadascadcan
Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP