Habe ein paar Dinge in Deinen Text geschrieben. Hoffe das hilft weiter.
Möchte ja auch daß die Deutsche CWX
-Version bald zur Verfügung steht!!
Zitat:
Original erstellt von Welocalize:
Hi!Wir machen gerade die Übersetzung der deutschen Version des neuen CAMWorks-Updates fertig und haben noch ein paar Begriffe/Software-Optionen, für die wir keine anständige Übersetzung gefunden haben.
Vielleicht könnt Ihr helfen?
- Glue stop: Beim Drahterodieren das letzte Stück, das beim Schneiden ausgelassen wird und an dem das Werkstück nachher "hängt") - wie nennt sich das auf Deutsch? Bisherige Vorschläge: "Halterückstand" und "Anbindung"
##Mein Vorschlag: "Fahne"
- Step off - wie sagt man auf Deutsch, wenn sich das Werkzeug nach der Bearbeitung von der Seite des Features wegbewegt? Evtl. "Seitlicher Rückzug"? Diese Option kommt bei den Drehoperationen im Dialogfeld "Nutschlichten" zusammen mit Eintritts-/Austrittswinkel und Eintrittsdistanz vor.
Bisherige Übersetzungsvorschläge: "(seitlicher) Rückzug" und "Anfahrweg"
## nur Rückzug (event. Sicherheitsbene/Sicherheitsabstand)
- "to tab" als Aktion wie z. B. "skimming" (Glätten) - wie sagt man dazu auf Deutsch? Ist das "Stanzen", obwohl Punch ja eigentlich schon Stanzen ist?
Beispiele:
IDS_WIREEDM_TOOLPATH_TAB Rough, Tab, Skim
IDS_MORDER_PUNCH_2 "PUNCH - Rough & Skim / Tab Reverse
STANZUNG - Schruppen && Glätten/Gegenläufiges Tab
- incremental - bisher in dt. Version als "inkremental" übersetzt - stimmt das so und was für eine Bedeutung hat es im CAD-Kontext?
## "Inkremental" ist ein gebräuchlicher Ausdruck in der CNC-Technik für eine Relativbemaßung, Abstand wird von vorheriger Position gemessen, bzw. angegeben.
Was genau testet Ihr?
Sonstiges Feedback zur Terminologie der Anwendung gerne erwünscht.
Danke & Gruß
Bea