Autor
|
Thema: ACME - wer steckt dahinter (6598 mal gelesen)
|
Ex-Mitglied
Beiträge: 4755 Registriert: 27.09.2000 Dell precision M4300, 4GB Arbeitsspeicher NVidia FX360M Windows XP professional SP3 CATIA V5 R16SP9, R17SP8, R18SP8, R19SP4 Adobe Acrobat 8 Linux: Ubuntu 8.04LTS
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 05:45 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben:
|
highway45 Ehrenmitglied V.I.P. h.c. Bastler mit Diplom
Beiträge: 6338 Registriert: 14.12.2004 GMV
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 07:07 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
|
flavus Mitglied Techniker+Familienerhalter
Beiträge: 1378 Registriert: 09.04.2005 ATI 3450 Win7/64 Creo2.0 produktiv Creo 3 Testphase Windchill 10.0 nimmermehr :-(
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 07:16 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Die Abkürzung selbst kann ich nicht erklären, aber es handelt sich um einen (amerikanischen) Versuch der Vereinfachung, Vereinheitlichung und Normung von Gewinden ca. um 1900, mittlerweile verfeinert und erweitert unter der Abkürzung ASME - obwohl viele Schrauben etc. in der genauen Bezeichnung noch die Abk. ACME verwenden. ------------------ http://www.fuhrmann.at/ Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Ex-Mitglied
Beiträge: 4755 Registriert: 27.09.2000 Dell precision M4300, 4GB Arbeitsspeicher NVidia FX360M Windows XP professional SP3 CATIA V5 R16SP9, R17SP8, R18SP8, R19SP4 Adobe Acrobat 8 Linux: Ubuntu 8.04LTS
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 12:58 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
|
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 13:37 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Hallo, ACME ist natuerlich noch eine gaengige Bezeichnung fuer zoelliges Trapezgewinde mit 29Grad eingeschlossenem Flankenwinkel. Obwohl, hab mich noch nie damit befasst, was das Wort eigentlich bedeutet. Es gab mal (um 1900) Produkte, die unter diesem Namen im Katolog von Sears-Roebuck verkauft wurden. Ansonsten, Roadrunner Cartoon, immer noch beliebt. Gruss [Diese Nachricht wurde von Clayton am 23. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
highway45 Ehrenmitglied V.I.P. h.c. Bastler mit Diplom
Beiträge: 6338 Registriert: 14.12.2004 GMV
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 13:41 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
|
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 13:43 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Vermutlich nur (noch) eine Kurzbezeichnung wie AERO, ANPT ... fuer Gewinde. Amerikanisches Trapezgewinde ANSI B 1.5-1977; ACME-C, centralizing, selbstzentrierend. ACME-G, general purpose, für allgemeine Zwecke Flankenwinkel 29 Grad. Nachtrag: @highway45 das ist der korrekte Langtitel (Beitrag #5) Klaus ------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn)
[Diese Nachricht wurde von modeng am 23. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
flavus Mitglied Techniker+Familienerhalter
Beiträge: 1378 Registriert: 09.04.2005 ATI 3450 Win7/64 Creo2.0 produktiv Creo 3 Testphase Windchill 10.0 nimmermehr :-(
|
erstellt am: 23. Okt. 2007 13:55 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
|
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 24. Okt. 2007 14:15 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Hallo, Ich hoffe, dass ist mitlerweile klar: das ist keine Abkuerzung, das ist ein Name, wenn da Dingbat stehen wuerde, haette keiner eine Abkuerzung fuer irgendeine Norm dahinter vermutet. Also in diesem Falle: Acme = Trapez. Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Ex-Mitglied
Beiträge: 4755 Registriert: 27.09.2000 Dell precision M4300, 4GB Arbeitsspeicher NVidia FX360M Windows XP professional SP3 CATIA V5 R16SP9, R17SP8, R18SP8, R19SP4 Adobe Acrobat 8 Linux: Ubuntu 8.04LTS
|
erstellt am: 24. Okt. 2007 19:21 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
|
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 24. Okt. 2007 20:17 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Hallo, Hat nichts mit Normen zu tun, das ist ein Begriff und da Acme thread Trapezgewinde ist, liegt es in diesem Zusammenhang nahe, es mit Trapez zu uebersetzen. Nur weil es auch fuer Tankverschluesse verwendet wird, bedeutet das nicht, dass es in diesem Fall kein Trapezgewinde ist. Die Normen kommen von SAE, ASME, ANSI und dergl. Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 24. Okt. 2007 21:11 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
ein fester Begriff kann nicht uebersetzt werden ... Aber den korrekten Langtitel hat highway45 genannt. Die Norm dafuer ist uebrigens entweder ASA B 1.5 oder ASME/ANSI B1.5 modeng ------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn) [Diese Nachricht wurde von modeng am 24. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 00:42 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Zitat: Original erstellt von modeng: ein fester Begriff kann nicht uebersetzt werden ... Aber den korrekten Langtitel hat highway45 genannt.
Hallo, Das hat mal gestimmt, ist aber in diesem Zusammenhang Bloedsinn, wie man den Zielen dieser Organisation entnehmen kann. Die sind aber auch nicht mehr ACME wegen Namensaenderung. Das ist eben nicht anders: Acme Thread ist eben Acme Thread und sonst nichts. Sonst koennte ich ebenso gut sagen, dass haengt mit ACME Markets, ACME Bricks, ACME Electric u.s.w zusammen, die existieren naemlich auch alle. Und natuerlich kann man's uebersetzen: Acme thread = Trapezgewinde. Um die originale Frage zu beantworten "Was steckt dahinter?" - gar nichts. Gruss P.S. Jetzt dies, falls es jemanden interessiert.
[Diese Nachricht wurde von Clayton am 25. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 09:34 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
[...] Und natuerlich kann man's uebersetzen: Acme thread = Trapezgewinde [...] das ist nicht korrekt weil es zu Irrtuemern fuehrt und daher darf es auch nicht gemacht werden und wird auch nicht gemacht. modeng
------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn) Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Bertermann Mitglied Leiter Solid Edge Technik
Beiträge: 558 Registriert: 12.11.2004 Windows 10, Solide Edge V20 - SE2022,<P>DELL Precision P5550
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 10:04 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Zitat: Original erstellt von modeng:das ist nicht korrekt weil es zu Irrtuemern fuehrt und daher darf es auch nicht gemacht werden und wird auch nicht gemacht. modeng [/B]
Das wage ich zu bezweifeln modeng. Die technische Übersetzung von Trapezgewinde ist "Acme Thread" Es ist lediglich im Zusammenhang mit der Amerikanischen Abkürzung "ACME", die für Trapezgewinde nach der ANSI-Norm gilt, verwirrend. Aber die Übersetzung ist korrekt. ------------------ Gruß Jörg "Erkenne die leichteste Veränderung und den kleinsten Versuch - häufig versuchen wir, zu früh, zu viel zu erreichen." Zitat von Ray Hunt In der Ruhe liegt die Kraft Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 11:40 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
da bin ich nicht der Meinung weil es voellig verschiedene Gewinde sind. Und wenn es sich um das ACME Gewinde handelt heisst es auch hier ACME und nicht Trapezgewinde. modeng
------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn) Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Bertermann Mitglied Leiter Solid Edge Technik
Beiträge: 558 Registriert: 12.11.2004 Windows 10, Solide Edge V20 - SE2022,<P>DELL Precision P5550
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 11:50 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Zitat: Original erstellt von modeng:
da bin ich nicht der Meinung weil es voellig verschiedene Gewinde sind. Und wenn es sich um das ACME Gewinde handelt heisst es auch hier ACME und nicht Trapezgewinde.modeng
Irgendwie versteh ich Dich nicht so recht. Wieso völlig verschiedene Gewinde??? Das Kurzzeichen "ACME" steht zweifelsohne für ein amerikanisches Trapezgewinde. Desweiteren wird der englische Begriff "Acme" mit Trapez (techn.) ins Deutsche übersetzt... Was hat das jetzt mit verschiedene Gewinde zu tun?
------------------ Gruß Jörg "Erkenne die leichteste Veränderung und den kleinsten Versuch - häufig versuchen wir, zu früh, zu viel zu erreichen." Zitat von Ray Hunt In der Ruhe liegt die Kraft Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 12:30 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
the bolt is to be ACME treaded - der Bolzen ist mit einem ACME Gewinde zu versehen --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde ASA B 1.5 ... --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde ANSI B 1.5 ... --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde zu versehen ... --> nicht OK Manches ist eben nicht zu uebersetzen so darf zum Beispiel GmbH nicht mit Ltd. und umgekehrt uebersetzt werden modeng
------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn) Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 12:59 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Hallo, Demnach duerfte man ja auch nicht Pipe Thread mit Rohrgewinde uebersetzen. Wird aber jeden Tag gemacht. Das Gewinde wird eben durch den Zusatz "NPTF" oder "G" und der Groesse genauer definiert und das ist auch nicht anders mit Acme Thread. "Please, hand me that bolt over there, the one with the acme thread," kann man vollkommen legal mit "Gib mit mir bitte mal die Schraube von da drueben, die mit dem Trapezgewinde," uebersetzen. Gruss [Diese Nachricht wurde von Clayton am 25. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Bertermann Mitglied Leiter Solid Edge Technik
Beiträge: 558 Registriert: 12.11.2004
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 13:08 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
OK... ich bin wohl zu doof dazu das zu kapieren... ------------------ Gruß Jörg "Erkenne die leichteste Veränderung und den kleinsten Versuch - häufig versuchen wir, zu früh, zu viel zu erreichen." Zitat von Ray Hunt In der Ruhe liegt die Kraft Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
modeng Ehrenmitglied V.I.P. h.c.
Beiträge: 7061 Registriert: 10.12.2003
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 13:18 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
[...] Hallo, Wird aber jeden Tag gemacht. Das Gewinde wird eben durch den Zusatz "NPTF" oder "G" und der Groesse genauer definiert [...] das ist dann durch den Zusatz auch OK, siehe oben [...] "Please, hand me that bolt over there, the one with the acme thread," kann man vollkommen legal mit "Gib mit mir bitte mal die Schraube von da drueben, die mit dem Trapezgewinde," uebersetzen. [...] dagegen ist in diesem Fall auch nichts einzuwenden ;-) modeng ------------------ Lieber Fehler riskieren als Initiative verhindern (R. Mohn) Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Bertermann Mitglied Leiter Solid Edge Technik
Beiträge: 558 Registriert: 12.11.2004 Windows 10, Solide Edge V20 - SE2022,<P>DELL Precision P5550
|
erstellt am: 25. Okt. 2007 13:22 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Zitat: Original erstellt von modeng: the bolt is to be ACME treaded - der Bolzen ist mit einem ACME Gewinde zu versehen --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde ASA B 1.5 ... --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde ANSI B 1.5 ... --> OK - der Bolzen ist mit einem Trapezgewinde zu versehen ... --> nicht OK modeng
Je mehr ich nun über diese Übersetzung nachdenke, möchte ich behaupten das sie nicht korrekt ist. Für letztere Übersetzung darf das Wort "ACME" nicht in Großbuchstaben da stehen. IMHO trifft hier nur die Möglichkeit zu: - der Bolzen ist mit einem ACME Gewinde zu versehen. Mehr ist in Deiner englischen Ausführung nicht enthalten... Ich versteh jetzt aber immer noch nicht warum das irreführend sein soll. Und der Vergleich mit GmbH und Ltd... naja... is wie mit den Äpfeln und Birnen, oder?
------------------ Gruß Jörg "Erkenne die leichteste Veränderung und den kleinsten Versuch - häufig versuchen wir, zu früh, zu viel zu erreichen." Zitat von Ray Hunt In der Ruhe liegt die Kraft Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Clayton Ehrenmitglied Konstrukteur
Beiträge: 1632 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 26. Okt. 2007 16:39 <-- editieren / zitieren --> Unities abgeben: Nur für CEROG
Zitat: Original erstellt von modeng: the bolt is to be ACME treaded
Hallo, Ich habe folgenden Post am Internet gefunden: What is the best acme treatment for a guy with really bad acme? (please people who have tried it)? Ist dies gemeint? Viele Leute wissen offensichtlich den Unterschied zwischen Acne und Acme nicht. Koennte auch dies sein: ACME Water Treatment Technologies Aber nichts mit Gewindebolzen zu tun. Allerdings gibt es eine Firma ACME Engineering, die auch Haerteverfahren anbieten. Was ich mit dem Ganzen sagen will, ist dass in diesem Fall, glaube ich, niemand auf die Idee kommen wuerde, es mit Trapezgewinde zu verbinden. Gruss
[Diese Nachricht wurde von Clayton am 26. Okt. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |