Autor
|
Thema: Übersetzung Deutsch -> Englisch (5379 mal gelesen)
|
Ex-Mitglied | |
Leo Laimer Ehrenmitglied V.I.P. h.c. CAD-Dienstleister
Beiträge: 4303 Registriert: 24.11.2002 IV bis 2019
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 11:24 <-- editieren / zitieren -->
Hallo Patrick, In Englisch gibt's nicht so viele salopp-kurz-knackige Worte für technische Dinge wie im Deutsch. Ich würde den ganze Ausdruck zunächst mal langatmig übersetzen, und dann schauen was man kürzer machen könnte. ------------------ mfg - Leo Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
highway45 Moderator Bastler mit Diplom
Beiträge: 5200 Registriert: 14.12.2004 Schluß mit lustig
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 11:26 <-- editieren / zitieren -->
|
H.annes Plauderprofi CAD-Pfriemler
Beiträge: 1670 Registriert: 02.07.2001 oba ned jedn dog
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 11:29 <-- editieren / zitieren -->
Mahlzeit! balance of manufacturing effort = Fertigungsausgleich hab ich da gefunden keine Ahnung, ob's eine brauchbare Übersetzung ist - hab auch keine Ahnung, was ein Fertigungsausgleich ist ...
------------------ ni! ni! ni! ni! ni! ni! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
tanzbaer1963 Mitglied Maschinenbautechniker, Konstrukteur
Beiträge: 133 Registriert: 15.02.2007
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 11:47 <-- editieren / zitieren -->
Hallo Patrick, ungespannte Lage würde ich evtl. als untightened position übersetzen für Ausgleich -> equalization der Rest bzw. die Zusammensetzung hängt halt vom gesamten Satz ab. Gruss Ingo ------------------ Theorie ist,wenn man alles weiß und nichts funktioniert. Praxis ist,wenn alles funktioniert und keiner weiß warum. Bei mir wird Theorie und Praxis vereint: Nichts funktioniert und keiner weiß warum! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
carsten-3m Mitglied Dipl.-Ing. Mbau (Produktmanagement, Patent- und Normwesen)
Beiträge: 438 Registriert: 08.05.2007 Of all the things I've lost I miss my mind the most
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 11:52 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von _dino_: "Fertigungsausgleich" "ungespannte Lage ist Fertigungsausgleich
Fertigungsausgleich: Könnte sein "production tolerance compensation" oder auch "fabrication spread compensation". Das sind beides kombinierte Begriffe, da ich keinen direkt passenden gefunden habe. ungespannte Lage: Ist ja üblicherweise die erste/letzte Lage, oder? Demnach "first layer" oder "last layer". Eine gespannte Feder wird "spring under tension" gerufen, da kann man sich selbst zusammenreimen, wie's ohne Spannung heißen mag. Aus dem Wörterbuch der industriellen Technik, Dr.-Ing. Richard Ernst ------------------ Seit Pro/E Version 1 dabei, auwei... Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
THSEFA Plauderprofi Konstrukteur/CAD-Admin
Beiträge: 1745 Registriert: 27.11.2002
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 12:03 <-- editieren / zitieren -->
Fertigungsausgleich = balance of manufacturing effort Achtung! Habe im Netz die Liste (ca. 1000 Seiten als *.pdf) mit technischen Wörtern und deren Übersetzungen gefunden. Keine Ahnung, ob die richtig ist... Edit: H.annes war mal wieder schneller... ------------------ Viele Grüße, THSEFA [Diese Nachricht wurde von THSEFA am 20. Aug. 2007 editiert.] Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Clayton Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 134 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 20. Aug. 2007 20:31 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von _dino_: Hallo liebes Forum. Irgendwo bin ich mit meinen Kenntnissen der englischen Sprache am Ende. Ich suche eine Übersetzung für das Wort "Fertigungsausgleich" oder auch für die Aussage "ungespannte Lage ist Fertigungsausgleich"?
Hi, Wenn mir jemand sagen wuerde, wie das auf Deutsch heisst, wuesste ich auch, wie man es uebersetzt. Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Ex-Mitglied | |
Thermoflasche Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 461 Registriert: 08.10.2003 Unigraphics NX 2.0.6.2
|
erstellt am: 21. Aug. 2007 08:49 <-- editieren / zitieren -->
|
Clayton Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 134 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 21. Aug. 2007 12:52 <-- editieren / zitieren -->
|
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur
Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 10:39 <-- editieren / zitieren -->
Ich bleibe mal in diesem Thread mit meiner Frage zur Übersetzung technischer Begriffe: Wir benutzen oft bei Montageanweisungen etc. das Wort "Knagge" bzw. "verknaggen". Wer kann mir dazu die bestmögliche Übersetzung geben?? Ich habe immer "cam" bzw. "fix with cams" geschrieben. btw: leo fragte: "Meinten sie "Knigge?" Musst ich verneinen. ------------------ ralfi Freunde sind gut, vorausgesetzt, daß man sie nicht nötig hat. Roda-Roda bekennender Fan von bluedress & Co. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Thermoflasche Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 461 Registriert: 08.10.2003 Unigraphics NX 2.0.6.2
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 10:43 <-- editieren / zitieren -->
|
highway45 Moderator Bastler mit Diplom
Beiträge: 5200 Registriert: 14.12.2004 Schluß mit lustig
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 10:47 <-- editieren / zitieren -->
|
Leo Laimer Ehrenmitglied V.I.P. h.c. CAD-Dienstleister
Beiträge: 4303 Registriert: 24.11.2002 IV bis 2019
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 10:54 <-- editieren / zitieren -->
Mit "Knagge" werden Stahlbau-Klemmen bezeichnet. Aber nur bei Euch in Germanien. Auf Englisch würde IMHO cam am besten passen, bracket ist aber sicher auch richtig. ------------------ mfg - Leo Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
Dig15 Plauderprofi V.I.P. h.c. Dipl.-Ing. für Markscheidewesen und Geodäsie
Beiträge: 6253 Registriert: 27.02.2003 DWG TrueView 2014
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 10:59 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von highway45: Ich mußte erstmal "Knagge" auf Deutsch herausbekommen
Wiki sagt da auch nicht alles. Wir verwenden "Knagge" auch im Felsbau. Ich würde es als eine Stütze beschreiben. ------------------ Viele Grüße Lutz Glück Auf! RASER! Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur
Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 11:01 <-- editieren / zitieren -->
jo, danke schon mal. Also was ist eine Knagge?? In unserem Fall sind das Montagehilfsmittel, um große Schweissteile temporär zu verbinden, um sie dann Ausrichten und Verschweissen zu können. Danach werden Sie wieder entfernt. Also zur Knagge aus dem Fachwerk leicht abgewandelt. Ich denk, ist auch ein Bißchen Monteursjargon??.. ------------------ ralfi Freunde sind gut, vorausgesetzt, daß man sie nicht nötig hat. Roda-Roda bekennender Fan von bluedress & Co. Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |
thika Mitglied
Beiträge: 522 Registriert: 09.07.2004
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 11:06 <-- editieren / zitieren -->
|
highway45 Moderator Bastler mit Diplom
Beiträge: 5200 Registriert: 14.12.2004 Schluß mit lustig
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 11:09 <-- editieren / zitieren -->
|
Thermoflasche Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 461 Registriert: 08.10.2003 Unigraphics NX 2.0.6.2
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 11:22 <-- editieren / zitieren -->
|
THSEFA Plauderprofi Konstrukteur/CAD-Admin
Beiträge: 1745 Registriert: 27.11.2002
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 11:59 <-- editieren / zitieren -->
|
Thermoflasche Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 461 Registriert: 08.10.2003 Unigraphics NX 2.0.6.2
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 12:18 <-- editieren / zitieren -->
|
ralficad Plauderprofi V.I.P. h.c. Konstrukteur
Beiträge: 9772 Registriert: 25.11.2005 AMD Athlon XP 2800; 2,08 GHz 1,0 GB RAM WIN XP Prof., SP2 ACAD 2005 - nackig, EPT
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 13:31 <-- editieren / zitieren -->
|
Clayton Mitglied Konstrukteur
Beiträge: 134 Registriert: 07.02.2004 AMD Athlon 64X2 5600+, 1GB, Nvidia Quadro Pro FX 1100 Inventor Series 10 Mathcad 13
|
erstellt am: 22. Aug. 2007 15:11 <-- editieren / zitieren -->
Zitat: Original erstellt von ralficad: "Knagge" bzw. "verknaggen".Wer kann mir dazu die bestmögliche Übersetzung geben?? Ich habe immer "cam" bzw. "fix with cams" geschrieben.
Hi, Ich weiss zwar immer noch nicht genau, was gemeint ist. Aber das im Bild gezeigte waere eine Moeglichkeit --> Gruss Eine Antwort auf diesen Beitrag verfassen (mit Zitat/Zitat des Beitrags) IP |